Boek Nederlands

De avonturen van Alice in Wonderland

Lewis Carroll (auteur), Helen Oxenbury (illustrator)

De avonturen van Alice in Wonderland

Lewis Carroll (auteur), Helen Oxenbury (illustrator)
  • Vanaf 9-11 jaar
Als Alice een haastig, sprekend, wit konijn achterna holt, komt ze in een heel wonderlijke omgeving terecht. Alles is daar anders dan in de gewone wereld en ze ziet er eindeloos veel sprekende dieren. Vanaf ca. 8 jaar.
Onderwerp
Fantasie
Titel
De avonturen van Alice in Wonderland
Auteur
Lewis Carroll
Illustrator
Helen Oxenbury
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
Alice's adventures in Wonderland
Uitgever
Haarlem: Gottmer, 1999
207 p. : ill.
ISBN
9789025731809

Ook in de collectie als:

Boek: Nederlands (andere uitgaves), Engels
Luisterboek: Nederlands
Makkelijk lezen: Engels

Besprekingen

Zijn het de vriendelijkere illustraties, de zachtere kleuren, de menselijke emoties in de gezichtsuitdrukking en de houding van de dieren die ervoor zorgen dat Wonderland minder het karakter van een nachtmerrie krijgt dan bij Carroll naarmate het verhaal vordert het geval is? Terwijl je je bij Tenniels illustraties voortdurend bewust bent van het feit dat je een ondergrondse wereld observeert, die in de diepste lagen van de verbeelding gedijt, vergeet je Alices eindeloze val door de konijnenkoker als je van Oxenbury's prenten geniet. Dit Wonderland heeft niets "afgrondelijks". Alices val lijkt ook in de zwartwittekening meer op zweven. De wetten van de aantrekkingskracht lijken opgeheven en de fantasie krijgt niet alleen vrij spel, maar is ook vrijblijvender; de absurditeit van het maffe theepartijtje of het surrealisme van de duizelingwekkende hal met ontelbare deuren en een glazen tafel in het midden grijpen minder naar de keel. Helen Oxenbury's lectuur van Alice in Wonderland…Lees verder
Alice is een eigenwijs meisje dat in allerlei avonturen belandt. Als ze koekjes eet groeit ze of wordt juist heel klein. Ze ontmoet diverse vreemde wezens zoals bijvoorbeeld de Maartse Haas, de Hoedenmaker en de grijzende kat. Ook krijgt ze te maken met de boosaardige koningin. Deze vernieuwde uitgave is geïllustreerd door Helen Oxenbury. De gekleurde en zwart-witillustraties hebben veel humor en geven het verhaal goed weer. Ze verduidelijken de tekst en er is veel op te zien. De platen bieden aanleiding tot een gesprek over het verhaal. Alice wordt hier afgebeeld als een kind van deze tijd. De tekst is goed te begrijpen, ondanks dat er hier en daar moeilijk taalgebruik is. De vertaalster Sofia Engelsman heeft hier bewust voor gekozen om geen afbreuk aan het oorspronkelijke verhaal te doen. Het boek wordt ingeleid door een gedicht over Alice, een noot van de vertaalster en een inhoudsopgave. Het boek is schitterend uitgevoerd: een harde kaft met losse omslag, stevige bladzijden en een…Lees verder

De avonturen van Alice in Wonderland

Het blijft een genoegen deze klassieker te herlezen, en als je het verhaal kent, kun je aandacht geven aan de vertaling. Die is in deze uitgave meer dan geslaagd. Een kleine vergelijking: de schildpad wordt hier nepschildpad genoemd, in andere vertalingen las ik al soepschildpad en imitatieschildpad. De schoolvakken op p. 159 zijn vertaald als: Vrezen en Drijven (Pezen en Drijven of Lui zijn en Schreeuwen), Opsnijden, Afbekken, Beschuldigen, Stelen (Optillen, Afbekken, Gemenevuldigen en Stelen of Opzwellen, Aftrappen, Vermenigschuldigen en Stelen), Geheimenis, oude en moderne geheimenis (Vaderhandse verbiedenis of Bijbelse en Vaderlandse vergetenis), paardrijkunde (aanwijskunde of Zeeografie) en vertekenen, Dwangarbeid en Elastiek (Schadelijke oefening), Potjeslatijn en Griep (Griep en Chagrijn of Lachpijn en Griep). En verder over het onderwijs: Het was de verkorte opleiding, merkte de Griffioen op, en dus was elke dag een uur korter. (p. 160) In een vertaling van Reedijk en Kossm…Lees verder