Boek Nederlands

De vanger in het graan

J.D. Salinger (auteur), Johan Hos (vertaler)

De vanger in het graan

J.D. Salinger (auteur), Johan Hos (vertaler)
De gedachten en gevoelens van een 16-jarige Amerikaanse jongen die van school is gestuurd en door New York zwerft.
Titel
De vanger in het graan
Auteur
J.D. Salinger
Vertaler
Johan Hos
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
The catcher in the rye
Uitgever
Amsterdam: De Bezige Bij, 2019
288 p.
Aantekening
Eerder verschenen o.d.t. De vanger in het koren
ISBN
9789403134109 (paperback)

Ook in de collectie als:

Boek: Nederlands, Engels, Nederlands

Beschikbaarheid en plaats in de bib

Besprekingen

Hoewel The catcher in the rye, de roman waarmee Jerome David Salinger zijn reputatie vestigde, een duidelijk product van de jaren '50 is, blijft hoofdpersonage Holden Caulfield ook nu nog de belichaming van de groeipijnen van adolescenten. En tegelijk ook een rolmodel voor een flink aantal moordenaars (o.m. Mark David Chapman). Tijdens zijn verblijf in een sanatorium vertelt de 17-jarige Holden Caulfield in een monoloog de gebeurtenissen tijdens drie dagen in december 1948, wanneer hij voor de zoveelste keer van school wordt gestuurd en onbewust een depressie doormaakt. De vanger in het graan is een picareske roman die de morele ontwikkeling en de sociale houding van zijn nonconformistische protagonist op verhelderende wijze illustreert. De adolescent Holden Caulfield is allesbehalve een aangenaam individu: hij is sarcastisch, gemeen, vervelend, onbeschoft, hatelijk, giftig en asociaal. Als teenager zit hij gevangen tussen de regels en cultuur van de adolescentenwereld (…Lees verder
anders zijn, eenzaamheid, Verenigde Staten van Amerika / Een knappe 16-jarige intelligente, idealistische, onpractische jongen van rijke ouders voelt zich doodongelukkig. Hij is tegen alles, wantrouwt alles, wil bij de maatschappij behoren maar stuit steeds op de hypocrisie, de banaliteit en de bombast daarvan. Hij is voor de derde maal van een duur internaat 'getrapt' en gaat dan op avontuur in New York: nachtclubs, drank, meisjes, maar is ook ontroerd door een gesprek met twee nonnen, schaatsende kinderen in Central Park en zijn hartelijke pientere zusje van tien. De vertaling is redelijk goed en laat zich vlot lezen. Het is goed, dat de taal van deze lange monoloog die een exacte weergave is van het Amerikaanse tienerslang van toen, is aangehouden en niet door moderner slang is vervangen. Vanaf 14 jaar.