Boek
Nederlands

Een droomjeugd : een vertelling

Catherine Millet (auteur), Martine Vosmaer (vertaler), Karina Van Santen (vertaler)
De jeugd van de schrijfster (1948) in een banlieu van Parijs, Bois-Colombe, in de jaren vijftig.
Titel
Een droomjeugd : een vertelling
Auteur
Catherine Millet
Vertaler
Martine Vosmaer Karina Van Santen
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Frans
Oorspr. titel
Une enfance de rêve
Uitgever
Amsterdam: De Bezige Bij, 2016
238 p.
ISBN
9789023494201 (paperback)

Besprekingen

Jeugdherinneringen van 'Madame Sex'

Vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer Catherine Millet schrijft met gepaste distantie over haar allerminst vrolijke jeugd en haar ontsnappingsroute naar een fantasiewereld.

Ooit was Catherine Millet de ongekroonde 'Madame Sex' van de Franse letteren. In 2001 gaf ze in Het seksuele leven van Catherine M. (2001) opening van zaken over haar onverzadigbare seksuele honger, waarna half Parijs zich naar de dichtstbijzijnde boekhandel repte.

De onaangedane beschrijving van een oneindig aantal trio's, partouzes en gangbangs had iets hoogst klinisch. Maar uit haar volgende boek bleek dat ze haar emoties niet zomaar achter slot en grendel had gestopt. Toen haar man Jacques Henric de scheve schaatsen aan elkaar reeg - ondanks hun vrijpostige afspraak - stak bij de libertine de jaloezieduivel op. Millet stelde haar wrange obsessie te boek in Jaloezie (2008).

Intussen is de hype rond Millet uitgedoofd en worden haar boeken veel bedaarder ontvangen. In het zonet vertaalde Een droomjeugd - in Frankrijk verschenen als Une enfance de rêve in 2014 - toont ze nochtans haar onaangetaste literaire talent. Millet …Lees verder

De schrijfster (1948) vertelt over haar banale, kleinburgerlijke jeugd in een banlieu van Parijs, Bois-Colombe, in de jaren vijftig. Dit alles wordt vanaf een afstand beschreven. Haar droom is schrijfster te worden, de gebeurtenissen lijken haar emotioneel niet te raken. De schrijfstijl doet soms aan Proust denken: minutieuze beschrijvingen, soms lange zinnen. Er wordt veel gerefereerd aan de Franse literatuur, die bij ons minder bekend is. Waarschijnlijk is het boek vertaald omdat haar eerste boek 'Het seksuele leven van Catharine M.' zo'n succes was. Dan is dit boek een teleurstelling. Seks speelt nauwelijks een rol in dit boek. De schrijfster is van beroep kunstcriticus.

Suggesties