Boek
Nederlands

Drie keer maakt een tijger : Chinese vertellingen

Bea De Koster (auteur), Geert Vervaeke (illustrator)

Drie keer maakt een tijger : Chinese vertellingen

Doelgroep:
Vanaf 9-11 jaar
Tien verhalen uit China waarin keizers, mooie meisjes en slimme boeren een rol spelen. Vanaf ca. 10 jaar.
Onderwerp
China
Titel
Drie keer maakt een tijger : Chinese vertellingen
Auteur
Bea De Koster
Illustrator
Geert Vervaeke 1956-
Taal
Nederlands
Uitgever
Amsterdam: Querido, 2003
112 p. : ill.
ISBN
90-451-0064-9

Besprekingen

Een rijke collectie verhalen uit China, waarbij de auteur geput heeft uit geschiedenis, volksverhalen en Oosterse wijsheid. Je leest o.a. over keizer Qin die zijn graf vulde met soldaten van klei, een boerin die een dochter met mooie, kleine voetjes wil en een keizerszoon die de wereld wil zien. De verhalen zijn een prettige mix van het bekende en het onbekende: de belangstelling wordt gewekt door de cultuur van een ver land, terwijl de emoties heel herkenbaar zijn. De auteur geeft veel interessante informatie over de Chinese geschiedenis, taal en cultuur. De verhalen lezen vlot en boeien van de eerste tot de laatste letter, behalve het eerste dat als een soort inleiding dient. Hier wordt de verteller te vaak onderbroken door de reacties van zijn publiek, waardoor het verhaal niet op gang komt. Achterin een woordenlijst, waarin begrippen als mahjong worden uitgelegd. De illustraties in gemengde techniek (o.a. druktechnieken, collage) maken dit boek nog specialer. Ze hebben een speels,…Lees verder

Over Bea De Koster

Bea de Koster (Sint-Gillis, 30 oktober 1955) is een Belgische schrijver van kinderboeken.

Leven

De Koster studeerde af als licentiaat in de Germaanse Taal- en Letterkunde. Ze schreef een licentiaatsverhandeling over cultuursprookjes. Ze behaalde daarna het Bijzonder Diploma Audiovisuele Communicatie en ging als scriptwriter bij de toenmalige BRT werken. Ze werkte ook nog als verkoopster op de jeugdafdeling van een boekhandel en was recensente jeugdliteratuur voor De Morgen.

Werk

Sinds 1980 werkt ze als vertaalster-ondertitelaarster bij de BRTN/VRT. Toen haar werd gevraagd de tekst van de successerie Oshin uit te schrijven, twijfelde ze aanvankelijk maar hapte ze uiteindelijk toch toe. Door deze opdracht kreeg ze de smaak van het schrijven te pakken. De Koster is ook vertaalster. In 1989 lag haar eerste eigen kinderboek Alle Belgen zijn een beetje gek in de winkels. Haar tweede boek…Lees verder op Wikipedia